Writing English as a Polyglot

by Hong-My Basrai

When we finally left communist Vietnam, my father said: “Never look back.” His words had a finality to them. They stuck in my twenty-two-year-old mind, and so I began my never looking back process, starting with learning to communicate predominantly in English.

The acquisition and manipulation of languages were second nature to me. I had been doing it all my life—soaking up Vietnamese in the cradle, French in kindergarten, Chinese from classmates, English to survive, and Gujarati because I had married into a Gujarati Indian family.

Basic English had come to me easily enough. It was just a small step from uttering my first “thank you” to verbal fluency, then progressing fast from ESL writing class to English 1A composition. What was harder was learning to elevate my writing proficiency to a level suitable for a public audience. Since I had picked up English on the go, learning it by imitation, like a baby, with most words borrowed from my prior knowledge of French, I had to pay extra attention to spelling of similar words, particularly homophones like address and adresse, envelope and enveloppe, May and mai; false cognates, words that have similar spelling but different meanings, like infant and enfant, anniversary and anniversaire, song and son; and words of Latin and Greek roots like destroy and détruire, or abnormal and anormal, etc.  Continue reading “Writing English as a Polyglot”