Breathe and Push: The Dying Days of 2020

by Noriko Nakada

Sitting here at home with a dying tree as the focal point of our holiday seems an appropriate way to end 2020. In these waning days and long winter nights of December, the year is dying. Los Angeles struggles for breath, symptomatic of a city where too many have refused to make decisions for the common good. Still, even this year holds beauty and light.

As I look back at my notes from the year, I’m filled with so much gratitude for Women Who Submit, for the spaces that emerged in this community across the days and nights of this pandemic.

We launched our first anthology, Accolades, and many of us made our way to AWP just before everything shut down. We held space for weekly check-ins on Saturdays where we danced and wept, shared and listened. We acknowledged accomplishments, set goals, and learned to ask for help.

We closed our eyes in grounding exercises and reflected on the houses of our work with Allison Hedge Coke.

We wrote alone together.

We participated in an all-day conference and a top-tier submission blitz. We supported and buoyed one another. We greeted one another, “Ahoy, girls!” and we published books, chapbooks, essays, stories, poems, and articles. We shared and listened in regular open mic readings. We submitted work in acts of hope and resistance, and we created a network for book reviews.

During a time when it was often difficult to gauge the right things to do, but also a time when the right things to do were obvious, Women Who Submit refused to cancel. We held one another accountable and shared resources. We read and celebrated and lifted up one another’s work because that is the kind of community we have created.

We held space and understood how both presence and absence were forms of grace.

Thank you all for making this community a place where we breathe and push and remind one another to keep going. Where a comment, a mention in the chat, a book recommendation, a call for a submission can become a thread that connects and sustains us through a web stretches across days and miles.

In a few days, I’ll take down this tree. It will be recycled into mulch and returned back to earth and soil. Women Who Submit will check in both before and after the calendar year shifts from 2020 to 2021. Women and non-binary writers across time zones will find ourselves at the hand-written page, or in the glow of our screens. We will write the first words of the new year, and then we will write the next words until we fill a page and then another. We will show up in our new spaces when we can, and they will provide what we need until we find safe ways to lift one another up in person again. Together, we will bury this year and use it to make something new. 

Noriko Nakada writes, parents, and teaches eighth grade English at Emerson Middle School in Los Angeles. She is the author of the Through Eyes Like Mine memoir series. Excerpts, essays, and poetry have been published in Kartika, Catapult, Meridian, Compose, and Hippocampus. She is spending her time in quarantine perfecting sourdough, biscuits, and pie crust. She has two kids and answers approximately three thousand questions a day. 

Interview with Ashaki M. Jackson

Ashaki M. Jackson is a poet and social psychologist residing in Los Angeles. Her poem “An American Paratrooper” appears in [r.kv.r.y. quarterly‘s] April 2014 issue. Noted authors and Ashaki confidants Khadijah Queen (www.khadijahqueen.com) and Kima Jones (www.thenotoriouskima.com) recently pitched a few questions to her about her work – an ongoing reflection on grief, coping, and defunct mortuary rites grounded in her grandmother’s death.

This interview is reposted with permission from the editors of r.kv.r.y. quarterly where it was first published

Khadijah Queen (KQ) begins a little late but gracefully: Snap! I got distracted by YouTube and middle school homework and cake and hot dogs… ​What distracts you most from your creative work, and how do you overcome said distraction(s) and/or use them to your advantage?

Ashaki Jackson (AJ): This day-to-day thing. I’m responding from bed while deep-conditioning my hair and jotting a To Do list for the next four hours.

Chicken is marinating. Dishes still aren’t going to wash themselves. This basket of clean laundry is giving me the side-eye. It is 5:30 PM.

Being swallowed by the mundane is very comforting to me. My writing revolves around personal loss — mainly that of my grandmother. I still reside in her memory and fold into my grief when I evoke her in poems. The feelings are oppressive even when I write about my broader reflection on loss as I did with An American Paratrooper. Inundating myself with a Big Bang Theory-spring cleaning-pedicure session or reading books in a loud restaurant gives me respite. It gives me spaces to tuck my grief until I’m ready to see it again.

KQ: Talk about the bodied-ness of your poems. How central, tangential, and/or inextricable are the physical and the linguistic?

AJ: I have bodies. Many bodies. Other peoples’ bodies. Loved ones’ bodies.

Sometimes it is the thought of the last state in which I saw a late loved one that pops into my mind.

This is a painful but helpful entry into my drafts. I also spent quite a bit of time studying anthropologists’ articles about mortuary rites. Cecilia McCallum, Ph.D., is a lasting favorite. She documents the care with which certain South American tribe members once treated their deceased family members’ bodies before consuming them.

I learned that mourning isn’t merely psychological; it is a ceremony, a meal, something that lingers on the palate. The language of consumption in relation to the lingering sense of loss underpins many of my pieces—devouring, preservation, and that sense of never being sate. Some of my poems read as if words are falling out of the mouth haphazardly. Others read as if I’m choking on the grief. I’m not able to articulate the craft, but thematically I might refer to it as written keening.

Kima Jones (KJ): Essentially, form is choosing skin, so I want to revisit Khadijah’s question on bodied-ness: Which form, which body do you like to take on most? And for your grandmother?

AJ: My good friend, Noah, mentioned that some of us “like to wear each other’s bodies.” We were speaking about recent travesties — Malaysian Flight 370, MV Sewol in South Korea, the Chibok girls. For all of those bodies lost, families only received apologies from officials — the emptiest gesture. Like gristle.

I think you crave a body — living or dead — particularly when you do not have one.

Bodies are tangible and to be cared for. That care is some kind of ritual.

My work doesn’t have a particular body. Forms are rare in my work. However, I allow my lines to occupy the page in non-traditional ways. One poem is written in the choppiness of a choking cry. In a different piece, the words collide at the bottom of the page – a visual homage to hopelessness in grief. The reader should want to gather words from these pieces, scrape them from the ground, and comfort them.

I spend a good amount of time thinking on my late grandmother’s passing. It aides my coping to wade through the memories, but it also gives me access to a dialect of grief that others might make use of in the future. In my manuscript, I write about her transition in various forms with the same sentiment about the body. She should be home, with us, and cared for. I don’t know if it’s the best I can do to evoke her in my pages as if my manuscript is her portable body. It is a start for me.

KJ: There is always something hiding, even in the uncovering and undoing. I am wondering how Ashaki keeps the secret things hidden during the excavation, the mining of all those graves?

AJ: I’m of the mind that the reader does not need to know me to enter, understand, experience, or relate to the work. Few books would ever be read with this requirement. What I need from the reader: trust. I might not hand you my articulated grief or reveal everything I’ve had to unearth to write a piece, but I’ll share work that will resonate in some way with the reader–that will rub the reader’s bruises just as my ache is continually touched.

KJ: It’s a question I’m turning over more and more in my head in regard to my own heart and my own good feeling, so I ask you, what is the use of the love poem?

AJ: Use of the love poem: praise for a body; idolatry; celebration of the mind’s fire; a method of serenading; to fully taste; to build a word altar to a moment; to sustain a beautiful feeling; to tuck a piece of candy in my pillowcase for later; to be reckless in my selfishness by flaunting; to maintain my warmth; to serve me.

I think that’s broad enough to comfortably fit my poems on grief and loss and loose enough to include the poems I have yet to write for the loves I have yet to know.

The-Body-of-a-Soldier

KQ: Truth & honesty– where on the spectrum when dealing with loss/grief do these consciously figure? Are they seeds or threads? Both? How much gives way to metaphor or story or construct?

​AJ: I think Kima’s question about the use of a love poem is relevant here. If I were to write a love poem — let’s say “romantic” in some way — my approach could be seen as dishonest because I haven’t known love. I’d tell you that in the poem. I’m pretty forthcoming with what I don’t know. But, it would still be a decent poem because lies are often the most interesting genre.

When dealing with loss, I am more honest about what I have experienced than what I have not. I think my feelings are evident and even resounding when I write about personal loss because I know its labyrinth. I become the omniscient tour guide. When writing others’ losses: my empathy might seem insufficient. My feelings about documenting grief are still true and perhaps a projection of my mourning. But, I don’t know others’ specific pains, which are rooted in long relationships, family, home, and hopes for the future.

The lyric fills in those hollows. The poem becomes indigenous to its characters — not me. I am honest until my imagination converts a paratrooper’s body being retrieved from Cambodia into a native stork.


Ashaki-Jackson-300x224

Dr. Ashaki M. Jackson is a social psychologist and poet who has worked with post-incarceration youth through research, evaluation and creative arts mentoring for over one decade. She is a Cave Canem and VONA alumna. Her work has appeared or is forthcoming in Prairie Schooner, Rkvry Quarterly and CURA Magazine, among others. Miel Books will publish her chapbook, Language Lesson, in fall 2016. She lives and works in Los Angeles, California.